Некоторые переводы Мея, в частности из Анакреонта, Ф. Шиллера, сохраняют свое значение и поныне.
Это стихотворение было опубликовано в «Москвитянине», 1849, № 16.
«Еврейские песни» – цикл стихотворений Мея, представляющий собой переложение библейской «Песни песней».
Из стихотворения «Поцелуй же меня, выпей душу до дна…» (1856).
Из «Песни XXII Вафиллу» (1855).
Из стихотворения «Волшебница» (1856).
Из стихотворения «Амариллина» (1856).
«Сервилия» (1854) – драма Л. А. Мея.
Букв.: виноградная лоза кивает.
Лучшие оригинальные лирические стихотворения Мея были написаны после выхода рецензируемого сборника – в конце 1850-х – начале 1860-х гг.
Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841).
Имеется в виду книга: «О жителях Луны и о других достопримечательных открытиях, сделанных астрономом Сир-Джоном Гершелем во время пребывания его на мысе Доброй Надежды» (перевод с нем., СПб., 1836).
Упоминание перевода «Слова о полку Игореве» Мея, не вошедшего в рецензируемое издание, связано с тем, что некоторые экземпляры второго издания этого перевода (СПб., 1856; 1-е изд. – М., 1850) были переплетены вместе со сборником 1857 г.
Добролюбов неточно передает слова Мея из посвящения принцу Ольденбургскому его перевода «Слова о полку Игореве» (СПб., 1856, с. 5–6).
В большинстве указанных критиком случаев (за исключением слова «стрелкы») перевод Мея не искажает смысла памятника.
Добролюбов имеет в виду перевод В. Г. Бенедиктовым стихотворения Ф. Шиллера «Песнь радости», который он характеризует в рецензии на сборник «Шиллер в переводе русских поэтов» (ч. II и III. СПб., 1857), помещенной в том же номере «Современника» (см.: II, 158–160). Wollust в переводе с немецкого значит: «наслаждение», «сладострастие».